Saturday, September 01, 2012

De Técnica & Arte


Esta semana fiz um pedido de Mozzarella di Bufala pela internet. Não uma mozzarella qualquer, mas diretamente da Itália, Campana DOP (Denominação de Origem Protegida), entregue na porta da sua casa!

O pedido é feito pelo site. Uma vez confirmado o pagamento, sai a ordem de produção das mozzarellas, que ficam prontas no mesmo dia, e partem para o destino no dia seguinte, bem cedo. No meu caso, que o destino é Dublin na Irlanda, o pedido chegou no porto de Dublin no final do mesmo dia, e na porta de casa na manhã seguinte. Fresca, fresca, fresca...

Só que desta vez algo mudou a rotina... Meu telefone toca (número do exterior):
Eu: - Hello, Eduardo speaking?
Ele: Signor Miranda, buongiorno. Chiamo dalle sito di mozzarelle... volevo sapere se la vostra richiesta è arrivata?
Eu: - Eh... Ah, mozzarella! Of course! How are you doing?
Ele: Eh... Hi Signor Miranda, Sono del sito di mozzarelle... Io non so perché l'ordine non è arrivato!
Eu: Mi scusi, ma non parlo molto bene l'italiano. Capisco un po...
Ele (claramente nervoso e num inglês macarrônico): Okay! Your order no arrive! I don't know whay, I'm sorry...
Eu (macarroníssimo, bem ao gosto italiano): Non preoccupare! Ho guardato UPS ed già è in Dublino. Dovrebbe arrivare oggi...
Ele (confuso): Ah... Okay, okay... grazie, I'm sorry, ciao.
Eu (simpatissíssimo e quase excitado por estar falando italiano, e achar que estava sendo entendido): Grazzie mille, grazzie tanti per chiamare... ciao
!
Todos os emails até então trocados com o site foram em italiano. Eles simplesmente assumiram que eu era italiano! Mas eu só usei o Google Translator e um pouco de ginga!

O Google Translator é parte "técnica" da história. Quando o cara me ligou, não pude aplicar a mesma "técnica" ao meu italiano, e tive que usar meu jogo de cintura, ou seja, a "arte", que ao bem da verdade estava bem enferrujada!

É mais ou menos isso que acontece nas minhas traduções de poesia. Há quem critique, mas o resultado - modéstia às favas - geralmente é bom. A parte técnica é o trabalho "científico", o de aplicar um molde, uma técnica para traduzir palavras baseadas num algorítimo próprio, que tenta considerar um pouco de contexto. Depois, apoiado em bons dicionários língua-inglês e língua-língua, de um bom compêndio de conjugação verbal e outro de gramática (além da poesia no sangue), aplica-se a "arte", o fator humano ao resultado científico.

Já falar a língua é outra coisa totalmente diferente... com sorte, fazemos uma pasta macarrônica e nos fazemos entender!