Thursday, June 16, 2011

Diaflor

Finnegans Wake, by Paulo Rocker
correnterrio, depois de Adão e Eva, do corredor da costa até a barriga da baía, uma cômòdus vicus estrada de extremavoltas nos conduz de volta ao Hacanga Castelo e Entornos
Este é o primeiro parágrafo da minha tradução dos 5 primeiros parágrafos do Capítulo I de Finnegans Wake de James Joyce.

Para quem não sabe, Finnegans Wake, ou Fubeca Desperta, na minha tradução, é o último romance de Joyce, publicado em 1939. É considerado um marco do romance moderno e experimental, por conter elisões e palavras composta em inglês e outras línguas, buscando uma multiplicidade de significados. Sua tradução para qualquer língua é complicadíssima, e qualquer tentativa é uma ousadia, desde o primeiro parágrafo do romance.

Ainda para quem não sabe, o Bloomsday é uma data comemorativa em homenagem ao livro Ulisses, de James Joyce, que relata a odisséia do personagem Leopold Bloom durante 16 horas do dia 16 de junho de 1904. É bem comemorada na Irlanda e modestamente em alguns países, inclusive o Brasil. É a única data fictícia comemorada no mundo, por amantes de literatura.

Minha tradução dos dois primeiros parágrafos do Capítulo I de Fubeca Desperta é finalista do Concurso de Tradução Bloomsday da Ateliê Editorial. Vote em mim aqui!!!

A tradução dos 5 primeiros parágrafos do Fubeca Desperta estará na TUDA de Julho.

Haveam todalls um muibomui Bloomsday!

No comments: