Friday, April 30, 2010

O último canto do cisne

A expressão "canto do cisne" é uma referência a uma antiga crença de que o cisne é completamente mudo durante a sua vida, até pouco antes de morrer, quando canta uma bela canção.

Cisnes não são realmente mudos em vida, e não cantam ao morrerem, mas a fábula é atraente e continua a aparecer em vários trabalhos artísticos. Entre tantas, eu gosto do conhecido madrigal Orlando Gibbons (The Silver Swan):
The silver Swan, who living had no Note,
when Death approached, unlocked her silent throat.
Leaning her breast against the reedy shore,
thus sang her first and last, and sang no more:
"Farewell, all joys! O Death, come close mine eyes!
"More Geese than Swans now live, more Fools than Wise."
Que numa tradução livre seria soaria...
O cisne prateado, que em vida não emitiu uma só nota,
quebrou o silêncio quando a morte se aproximou,
Enchendo seu peito contra a recoberta costa,
cantou seu primeiro e último canto, depois calou:
"Adeus, alegrias, ó morte, molha meus olhos com teus lábios!
"Mais Gansos que Cisnes vivem agora, mais Tolos que Sábios".

É isso aí... agora, aproveito o fim de semana prolongado e vou tirar uma semana de férias, e fechar a TUDA nalgum lugar da Europa...

2 comments:

Giovani Rodrigues said...

Assisti a um documentário com o cravista Roberto de Regina onde ele cita esta pequena passagem. Ao pesquisar a respeito encontrei seu blog. Agradeço por ter disponibilizado na net esta informação.

Descobri também outro blog seu o TUDA. Também gosto de Joyce, apesar de não compreendê-lo... hehe. Apesar de não gostar das paginas finais, O retrato do artista quando jovem, foi de uma leitura mais compreensível.

Abraço.

Eduardo Miranda said...

Valeu Giovani... Confira a TUDA de Julho... ela trará duas traduções de Joyce, uma minha dos 5 primeiros parágrafos do Finnegans Wake, e outra do poema XXXVI do Chamber Music, livro de estréia de Joyce, por Ivan Justen Santana. A TUDA sai toda primeira sexta-feira do mês!

Abraço.