Friday, January 29, 2010

aprender, sempre!


Aprendi mais uma hoje - a expressão Brown Nose (nariz marrom), ou o nosso famoso puxa-saco. Só que bem mais pesada a imagem...

Puxar o saco ainda pode ser feito com certa finesse, educação, elegância e higiene até! O sujeito pode usar uma luva e pronto, nem se nota! Mas nariz marrom? Deu pra adivinhar o por quê do nariz marrom? Então imagine alguém enfiando o nariz na bunda do outro... e o nariz sai marrom. Não dá, né? Nem usando fucinheira!!!

Acho que esse termo não funcionaria no Brasil, já que lá além dos puxa-sacos comuns, há também os funcionais; o cara que gosta de puxar sacos. O cara que simplesmente gosta de sacos, e por isso vai puxar qualquer saco, de qualquer um que estiver acima dele.

Fazia tempo que não ouvia a expressão, e muito mais tempo que não convivo com nenhum ser da espécie. Se bem me recordo, desde o tempo em que trabalhava na Eletropaulo...

Serviço:
Brow-nose, brown-noser
(tr.v. brown·nosed or brown-nosed, brown·nos·ing or brown-nos·ing, brown·nos·es or brown-nos·es Informal. To curry favor with in an obsequious manner; fawn on) (flatter with the intention of getting something)

Sinônimos:
apple-polisher, ass-licker, backscratcher, backslapper, blandish, bootlick, bootlicker, brownie, butter up, clawback, courtier, creature, cringer, dupe, fawner, flatter, flatterer, flunky, footlicker, groveler, handshaker, helot, instrument, jackal, kowtower, lackey, led captain, lickspit, lickspittle, mealymouth, minion, peon, puppet, serf, slave, spaniel, stooge, suck, sycophant, timeserver, toad, toady, tool, truckler, tufthunter, yes-man

No comments: